关于我们

你的位置:啊灬啊灬啊灬免费毛片 > 关于我们 >

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地

发布日期:2025-12-24 12:12点击次数:171

编者按:食品是高出时空的文化密码,承载着东谈主类共通的心境回想。当来自不同国度的青少年围坐一桌,当不同的话语因“好意思味”而实现共鸣,文化的隔膜在碗筷碰撞间悄然消融。在由中国宋庆龄基金会主办的“文化小大使”国际交流举止中,来自寰宇各地的后生门客们,正通过对味觉的探索走进中外文化调换交流的新时辰。中华网《青衿问谈,文脉传承》栏目组将镜头瞄准这些“食刻”,记载下娴雅交流互鉴的热心蓦然。

提到最爱的中国好意思食,好意思国女孩娜娜(Clementina Coolidge Deane)的眼睛一下亮了起来,“是包子!”她绝不耽搁地答谈。在好意思食专题体验举止中,娜娜还亲手制作了香菇油菜包子。“我一般不心爱香菇,因为我以为它吃起来很像橡皮,”她笑着说,“但是在中国的包子内部,我以为它果真很好意思味。”

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地

图为娜娜在采访禁止后与主理东谈主的合照

马达加斯加的涂妮(Remamy Larenah Tony)第一次在中国吃到了饺子。饺子丰富的馅料让她咋舌不已,她也因此萌发了亲手包饺子的念念法。这份心愿,是涂妮主动走进并拥抱中国文化的最佳体现。

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地

图为涂妮和娜娜在对外经贸大学

白俄罗斯的塔莎(ШаховаТаисияАлексеевна)则在最心爱的中国食品上给出了不同于大多量东谈主的谜底——小葱拌豆腐。她也曾学会了烹调这谈好意思食,何况但愿在这次中国之行后,学会更多更复杂的中国菜肴。

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地

图为塔莎采纳采访现场

在品味中国好意思食的流程中,“文化小大使”不仅通过个东谈主的味觉体验对中国饮食文化产生了浓厚意思意思,也启动尝试着用我方的步地相接和评释中国文化。他们的共享突出了单纯的口感评价,成为一种鲜嫩的文化对话。在回味与交流中,“小大使”逐渐明白到食品背后深厚的历史文化内涵。固然每个东谈主的感受不尽不异,但恰是这些相反与共鸣的交汇,让跨文化交流变得愈加丰富而活泼。

在举止中,“小大使”们交流了彼此对中国好意思食的成见,共享了本国好意思食与中国好意思食的相反。来自白俄罗斯的萨沙(Vasileuskaya Aliaksandra)先容说,她很心爱北京烤鸭。何况,相较于白俄罗斯偏甜的点心,中国点心的仪态愈加丰富。因此,她很念念把这些好意思味先容给家乡的一又友。

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地

涂妮和娜娜皆对比了中国的“辣”与家乡的“辣”,坦桑尼亚的阿迪力(Adil Ally Ahemd)和白俄罗斯的Hanna则殊途同归地抒发了对中国暖锅的好奇。

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地

图为Hanna在中国印象·沙龙举止现场

当来自寰宇各地的文化小大使们围坐一桌,濒临色香味俱全的中国好意思食时,一场高出国界的对话就此伸开。在回味与交流的流程中,好意思食化身为无声的使臣,让有着不同文化布景的东谈主们在味蕾的共鸣中拉近距离,创造共同的回想片断。在这一时辰,好意思食算作文化对话的弁言,让参与者在好像的氛围中赢得了对中国文化更具象的相接。

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地

图为中国宋庆龄基金会“文化小大使”中国印象·沙龙举止现场

中国好意思食为“文化小大使”带来了铭记的味觉体验,也将他们带入心境共鸣的时辰。中国的饺子让Hanna念念到故土的佩尔梅尼(传统白俄罗斯饺子),包饺子、粽子的技艺则让14岁的西班牙少年林米阳(Lin Sanchez Barba Millan)回念念起他和姆妈通盘在厨房辛勤的时光。林米阳在采访平共享了他和姆妈共同制作传统中华好意思食的资格:“我的姆妈亦然中国东谈主,她教化我包粽子和小笼包。”

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地 

图为林米阳与家东谈主的合照

在别国的厨房里,外洋同族与他们的子女通盘烹调,在炊火气中编织出一条高出地舆拒绝与代际界限的文化传承纽带。这种以味觉为弁言、以时刻为载体的家庭互动,不仅复刻了回想中的家乡滋味,更在每一次的揉持和蒸煮中将中中文化的基因悄然植入下一代的成长回想,使遍布寰宇的华东谈主后代在蒸腾的热气间触摸到高出大大小小的文化根脉。

饮食算作娴雅的活态传承,承载着一个民族独到的历史回想、生涯步地与精神追求。“小大使”以“门客”这一迥殊身份参加中粗俗流的“时辰”,在跨文化对话中进行文化共享与文化感知。当他们回味一谈谈中国传统菜肴时,不仅是在感受食品自己的滋味,更是在体悟千百年来中国东谈主“民以食为天”的生涯玄学。这种以味觉为纽带的交流步地,将笼统的文化相回转换为可感知的心境共鸣,让年青一代在享受好意思食的流程中,当可是然地开拓起对中国文化的相接与招供。

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地 

图为中国宋庆龄基金会“文化小大使”中国印象·沙龙举止现场

在娴雅交流互鉴的期间命题里,话语不错有隔膜,理念不错有相反,但的确的好滋味从不需要翻译。那些留在指尖的好意思食气味,将成为他们回想里最活泼的寰宇舆图。咱们欢娱地看到,那些餐桌上的小“门客”,正逐渐成长为跨文化交流的小使臣。他们用味觉丈量娴雅的广度,精心灵感知文化的深度。期待在翌日,有更多这么的“食刻”,让寰宇后生在享受好意思食的流程中构建文化招供,为娴雅交流互鉴注入新的期间内涵。

“门客”的“时辰”,是娴雅互鉴最和缓的掀开步地 

图为中国宋庆龄基金会“文化小大使”中国印象·沙龙举止现场

"Food Moments" with "Foodies": The Gentlest Way to Initiate Cross-Cultural Dialogue

Editor's Note: Food is a cultural code that transcends time and carries shared human emotional memories. When teenagers from different countries gather around a table, and different languages find common ground in the word "delicious," cultural barriers quietly melt away with the clinking of bowls and chopsticks. In the Junior Cultural Ambassadors international exchange event, hosted by the China Soong Ching Ling Foundation, young food enthusiasts from around the world are embarking on a new chapter of communication and exchange through their exploration of taste. China.com's Inquiring Youth, Inheriting Culture(青衿问谈,文脉传承)column focuses its lens on these "food moments," capturing heartwarming instances of cultural exchange and mutual learning.

When asked about her favorite Chinese food, American girl Clementina Coolidge Deane's eyes immediately lit up. "It's baozi!" she answered without hesitation. During the special food experience activity, Nana also personally made shiitake mushroom and bok choy baozi(香菇油菜包子). "I usually don't like shiitake mushrooms because I think they taste like rubber," she said with a smile, "but in Chinese baozi, I think they are really delicious."

Remamy Larenah Tony from Madagascar tasted dumplings for the first time in China. The rich fillings of the dumplings amazed her, and this sparked her desire to make dumplings herself. This wish is the best embodiment of Tony actively embracing Chinese culture.

Шахова Таисия Алексеевна from Russia gave a different answer than most when it came to her favorite Chinese food: "scallions mixed with tofu(小葱拌豆腐)." She has already learned to cook this dish and hopes to learn more complex Chinese dishes after her trip to China.

In the process of savoring Chinese cuisine, the Junior Cultural Ambassadors not only developed a strong interest in Chinese food culture through their personal taste experiences, but also began to try to understand and interpret Chinese culture in their own ways. Their sharing went beyond simple taste evaluations, becoming a vibrant cultural dialogue. Through tasting and communication, the "Junior Ambassadors" gradually came to understand the profound historical and cultural connotations behind the food. Although everyone's feelings were not exactly the same, it was the interweaving of these differences and commonalities that made cross-cultural exchange richer and more vivid.

During the event, the "Junior Ambassadors" exchanged their views on Chinese cuisine and shared the differences between their national foods and Chinese food. Aliaksandra Vasileuskaya from Belarus mentioned that she really likes Peking duck. She also noted that compared to the sweeter desserts in Belarus, Chinese desserts have a richer variety of flavors. Therefore, she really wants to introduce these delicacies to her friends back home.

Both Tony and Nana compared the "spicy" in China with the "spicy" in their hometowns, while Adil Ally Ahemd from Tanzania and Hanna from Belarus both expressed their fondness for Chinese hotpot.

When Junior Cultural Ambassadors from all over the world sat around a table, facing the colorful, aromatic, and delicious Chinese cuisine, a cross-border dialogue began. In the process of tasting and communicating, food transformed into a silent messenger, bringing people from different cultural backgrounds closer through the resonance of their taste buds and creating shared memories. At this moment, food, as a medium for cultural dialogue, allowed participants to gain a more concrete understanding of Chinese culture in a relaxed atmosphere.

 

Chinese cuisine brought unforgettable taste experiences to the Junior Cultural Ambassadors and led them to moments of emotional resonance. Chinese dumplings reminded Hanna of her homeland's pelmeni (traditional Belarusian dumplings). The process of making dumplings and zongzi reminded 14-year-old Spanish teenager Lin Sanchez Barba Millan of the time he spent busy in the kitchen with his mother. Lin Mi-yang shared his experience of making traditional Chinese food with his mother in the interview: "My mother is also Chinese, and she taught me how to make zongzi and xiao long bao."

In foreign kitchens, overseas compatriots and their children cook together, weaving a cultural inheritance bond that spans geographical barriers and generational gaps in the warmth of home cooking. This family interaction, with taste as the medium and craftsmanship as the carrier, not only recreates the taste of home from memory but also subtly implants the genes of Chinese culture into the growth memories of the next generation with each kneading and steaming. This allows Chinese descendants around the world to touch their cultural roots, which have traveled thousands of mountains and rivers, amidst the rising steam.

 

As a living heritage of civilization, diet carries a nation's unique historical memory, lifestyle, and spiritual pursuits. The "Junior Ambassadors" entered the "moment" of Sino-foreign exchange as "foodies," engaging in cultural sharing and cultural perception through cross-cultural dialogue. When they taste traditional Chinese dishes, they are not only experiencing the taste of the food itself but also understanding the Chinese philosophy of "food is the primary need of the people" that has existed for thousands of years. This form of exchange, with taste as its bond, transforms abstract cultural differences into tangible emotional resonances, allowing the younger generation to naturally build an understanding and identification with Chinese culture while enjoying food.

In the contemporary era of cultural exchange and mutual learning, there can be language barriers and conceptual differences, but truly good taste never needs translation. The aroma of food lingering at their fingertips will become the most vivid world map in their memories. We are delighted to see that these small "foodies" at the dining table are gradually growing into little ambassadors of cross-cultural exchange. They measure the breadth of civilization with their taste buds and perceive the depth of culture with their hearts. We look forward to more such "food moments" in the future, allowing young people around the world to build cultural identity through enjoying food and injecting new contemporary connotations into cultural exchange and mutual learning.

Powered by 啊灬啊灬啊灬免费毛片 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024